音樂劇紫色姊妹花的中文歌詞翻譯,
裡面有非常驚人的文字。
該怎麼說呢,總之,我不敢相信專業的翻譯者會翻出這種東西。
劇中女主角之一的Nettie去到非洲大陸,第一次見到比自己土生土長的黑色民族,
發出美妙的感動之詞:
"IT WAS LIKE BLACK SEEING BLACK
FOR THE FIRST TIME.
SHINY BLUE BLACK PEOPLE LOOKING REAL FINE
IN BRILLIANT BLUE ROBES
THAT FLY ON THE WIND
LIKE A BEAUTIFUL QUILT
STITCHED TOGETHER BY FRIENDS."
台灣EMI唱片所發出的翻譯歌詞,
中文竟然是:
"就像黑色第一次看見黑色一樣
黝黑亮麗藍黑色民族看著真正
精緻燦爛藍色的袍子
風中的蒼蠅
就像是漂亮的織錦
被朋友串在一起"
這種翻譯分明在亂搞吧!
想必EMI也沒有專業人員負責校對過稿子,
這樣對音樂的創作不但有失尊敬,
同時也顯露出不負責任的態度。
其實當初我買這片CD的時候,包裝上也是歷歷寫明,內附中文歌詞,
但其實根本沒有。
連唱片行的其他存貨也都沒有附中文歌詞,唱片行的負責人向EMI反應,也多次未獲回應。
我後來直接打了兩次電話過去EMI總公司才要到中文翻譯歌詞,
並且EMI並沒有被授權印行英文歌詞,所以聽眾必須到國外網站下載。
下載之後才赫然發現中文翻譯有如此之闕漏,
尤其是在整齣劇進行到其中一個高潮以及感動的時刻,
竟然發現這種缺失,
無不當場把聽眾潑了一大盆冷水。
音樂劇難道在唱片公司眼中只是急著推出而懶得展現更多專業的行銷客體嗎?
令人感嘆。
裡面有非常驚人的文字。
該怎麼說呢,總之,我不敢相信專業的翻譯者會翻出這種東西。
劇中女主角之一的Nettie去到非洲大陸,第一次見到比自己土生土長的黑色民族,
發出美妙的感動之詞:
"IT WAS LIKE BLACK SEEING BLACK
FOR THE FIRST TIME.
SHINY BLUE BLACK PEOPLE LOOKING REAL FINE
IN BRILLIANT BLUE ROBES
THAT FLY ON THE WIND
LIKE A BEAUTIFUL QUILT
STITCHED TOGETHER BY FRIENDS."
台灣EMI唱片所發出的翻譯歌詞,
中文竟然是:
"就像黑色第一次看見黑色一樣
黝黑亮麗藍黑色民族看著真正
精緻燦爛藍色的袍子
風中的蒼蠅
就像是漂亮的織錦
被朋友串在一起"
這種翻譯分明在亂搞吧!
想必EMI也沒有專業人員負責校對過稿子,
這樣對音樂的創作不但有失尊敬,
同時也顯露出不負責任的態度。
其實當初我買這片CD的時候,包裝上也是歷歷寫明,內附中文歌詞,
但其實根本沒有。
連唱片行的其他存貨也都沒有附中文歌詞,唱片行的負責人向EMI反應,也多次未獲回應。
我後來直接打了兩次電話過去EMI總公司才要到中文翻譯歌詞,
並且EMI並沒有被授權印行英文歌詞,所以聽眾必須到國外網站下載。
下載之後才赫然發現中文翻譯有如此之闕漏,
尤其是在整齣劇進行到其中一個高潮以及感動的時刻,
竟然發現這種缺失,
無不當場把聽眾潑了一大盆冷水。
音樂劇難道在唱片公司眼中只是急著推出而懶得展現更多專業的行銷客體嗎?
令人感嘆。
請先 登入 以發表留言。